Zeměplocha: nešlo by zakázat poznámky překladatele?

26. března 2007 v 22:48 | -JM- |  Recenze
Werichova popularita už taky není, co bývala. Ale já mám ty předscény s Horníčkem stále rád. Tuhle jsem vybavil následující hlášku o poznámkovém vydání Švějka:

W: Já teďka čtu Švejka ...
H: Teprve?
W: Ne, já ho už čet mockrát. Ale teď ho čtu s vysvětlivkama a já teprve teď vidím o co já přišel! Například jak on ukradne toho psa ...
H: Ano, pro Lukáše.
W: ... pro Lukáše a jak ho vede Řeznickou ulicí, tak tam je číslíčko u Řeznické ulice a tam vzádu ve vysvětlivkách jsem našel: Řeznická ulice - ulice v Praze 2.
H: A je jasno!
W: Je jasno! Já toho psa vidím. Anebo jak ten plukovník pak vyskakuje a křičí - co mu ukrad toho psa, jo? - kterýmu ukrad toho psa - tak křičí: Der Teufel soll den Kerl buserieren! Tak jsem si to našel a vzadu je napsáno: německá kletba.
H: Vidíte, a já blbec dycky myslel, že to je latinsky. Že se toho chudák Hašek nedožil.
Tento dialog se mi zpřítomní vždycky, když čtu Zeměplochu. Mám tuhle sérii velice rád. Jelikož jsem si ji nekupoval, tak jsem až připojením manželčiny knihovny získal všechny výtisky najednou k dispozici a postupně si ty resty dočítam.
Minulý týden jsem si takto doplnil vzdělání o Buch!, což je myslím zatím nejnovější česká část.
Překlady pana Kantůrka nejsou špatné, to nemůžu říct. Asi není nic proti ničemu, když za ně dostává ocenění. Já bych mu ale takové ocenění nedal: jak mohu pochválit překlad, který mi sice zprostředkuje potěšení z humoru cizojazyčné knihy, ale současně mě při četbě průběžně vytáčí naprosto nemožnými poznámkami překladatele v textu! Nebudu to zakrývat, ale jsem na ty zeměplošské poznámky překladatele hrubě alergický.
Co vede překladatele k přesvědčení, že když jsou v textu vtipné poznámky autora, že si tam má psát nevtipné poznámky svoje? Proč aspoň ty překladatelské připodoteky nedávají někam dozadu, jako v tom Švejkovi, aby se jim člověk mohl při čtení nějak vyhnout? Nemohl by editor českého vydání zabránit různým nesouvisejícím asociacím a vzpomínkám na mládí v překladatelských poznámkách, které vyvolává nějaké slovo, které překladatele zaujalo?
Úplně nejhorší jsou ale pokusy o vysvětlování vtipů. Lze humoristické knize ublížit více nějak jinak, než že v poznámkách pod čarou budou vtipy vysvětlovány překladatelem? Třeba v Buch! má velitel Elánius mobilní organizér, který je připojen technologií Bluenose. Ach, ještě, že je v poznámce vysvětleno, že je to ftipná přesmyčka na Bluetooth - to bych nepochopil a vůbec bych se byl nepobavil!
Ale připouštím, že možná jsem jen přecitlivělý, jak ty poznámky dlouhodobě nesnáším, je to možné.
Jinak Buch! je jeden z těch policejních dílů o Městské hlídce. Je dost smutný a sentimentální (i když Sargo mi na tohle řekla, který že prý díl není sentimentální), psaný hodně z pohledu policistů. Hlavním tématem je rasové napětí ve velkoměstě, podněcované náboženskými fanatiky a teroristy. Kde jsou doby, kdy Lord Vertinari byl zápornou postavou; nebude trvat dlouho a ukáže se, že nejvyšší patricij je vlastně hlavním klaďákem. Vyšlo to prý (dle Wikipedie) několik dnů před útoky na londýnskou MHD v roce 2005.
Důležitým motivem je opakované čtení z miminkovské knížky Kdepak je má kravička? Bohužel je to motiv jen sentimentální a vůbec ne vtipný. Když to srovnám s tím, jak fenomén miminkovské literatury zpracovali v Black Books, tak se to vůbec nedá srovnat. Tam to byla skvělá sranda.
Tak se podívejme na to, jak Manny a Bernard předčítají po velice a velice náročné tvůrčí noci své literární veledílo - ideální knihu pro mimina, na níž zbohatnou:
[Text klasického dětského příběhu od Mannyho a Bernarda]
Manny: Támhle je slon. Štastně si hraje s míčem. Ale ne! Míč je pryč! Kdepak je? Není za nosorožcem?
[Oba kroutí hlavami] Podívejme se aligátorovi do pusy.
Manny a Bernard: [unisono] Tam také není!
Manny: [Crescendo] Ohhhhhhh… Opička ho má nahoře na stromě! A už ho vrací. Všichni pijí limonádu. Konec!
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Sargo Sargo | 28. března 2007 v 10:08 | Reagovat

Mně se ty poznámky líbí ;-)

Buch je z těch slabších dílů, ale když jsem včera koukala na knihu "Kdepak je má kravička?" tak myslím, že by se mrňousovi líbila :-D

2 Zuzana Zuzana | Web | 13. července 2007 v 12:31 | Reagovat

Mě se kravička líbila, je to roztomile přiblblé, jinak jsem velká fanynka tohoto spisovatele, a musím říct, že jeho poslední knihy patří k těm nejlepším. Čtu ho už od základky, a Buch je hodně povedená. Poznámky Kantůrka (překladatele) mě v textu nijak zvlášť neruší. I když nejsou vždy k popukání, je to pro mě trochu takové oživení. Ale musím oponovat, díly o hlídce jsou možna trochu sentimentální, ale jaké by jinak měli být, když Elanius rok od roku stárne a moc dobře si to všichni uvědomujeme. Jednou se s touhle postavou budeme muset rozloučit...a ještě tip - velmi dobrý díl s hlídkou je Nohy z jílu, mimochodem i docela povedená detektivka

3 jm jm | 14. července 2007 v 13:06 | Reagovat

takže mi vlastně neoponuješ, že jsou sentimentální, jenom vysvětluješ proč:-)

4 Radek Radek | Web | 25. prosince 2007 v 20:45 | Reagovat

Mi v zeměploše poznamky pod čarou nevadí, a celkem rozumím tomu, že se občas něco nedá přeložit a že to překladatel snaží objasnit 9.

Jinak mám zeměplochu kompletní (teda kromě Posledního hrdiny).

Ad Bluenose: ne všichni se zajímají o počítače - jindy jsou tam zas pro změnu narážky na jiné oblasti

5 Bábi Zlopočasná:) Bábi Zlopočasná:) | E-mail | 17. července 2008 v 8:50 | Reagovat

No, on je poslední hrdina dost drahej, ale ježíšek zařídí skoro všechno, nebo možná santa claus:)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama